Las pruebas de certificación de la EOI y su correspondencia con el MCER

Imagen: Jessica Lewis en Pexels

En la cuarta sesión de aula de esta semana con Yolanda de la asignatura Lenguas en el Contexto Español e Internacional hemos realizado una actividad de aula bastante interesante relacionada con el Marco Común Europeo de Referencia. A partir de modelos de exámenes de la Escuela Oficial de Idiomas, de Cambridge o del Goethe-Institut, debíamos relacionar las actividades contenidas en estos y lo que se solicitaba a los/as usuarios/as de estas pruebas con los descriptores, estándares e información contenida en el MCER (en su Volumen Complementario). De esta manera, podríamos familiarizarnos más con el contenido del Marco y hacer una reflexión sobre los modelos de examen, su adecuación (o falta de ella) y su utilidad.

Mi compañera y yo decidimos trabajar con la prueba de certificación de la Escuela Oficial de Idiomas para el nivel A2 de italiano, ya que estos exámenes, a diferencia de los de Cambridge, sí incluyen actividades de mediación, las cuales nos parecían muy interesantes para el análisis. En concreto, seleccionamos la parte de la prueba correspondiente a la “producción, coproducción y mediación oral”.

Esta sección se compone de dos actividades principales: una de producción semiguiada y otra de coproducción oral y mediación.

En la primera actividad (producción semiguiada) se da a la persona candidata un minuto para que prepare una pequeña presentación/descripción de dos minutos como máximo sobre, en estos casos, el último viaje que ha realizado, un día normal en su vida, su trabajo, ella misma o su último fin de semana. A mayores, para cada tema se le proporciona una pequeña lista de puntos que le sirven de guía para saber lo que tiene que abordar en su presentación/descripción.


Figura 1. Ejemplo de actividad de producción semiguiada

Si nos vamos al Volumen complementario del MCER, veremos que esta actividad de producción de italiano se corresponde con lo que el MCER denomina actividades de expresión oral y que se relaciona principalmente con los descriptores de las actividades de “expresión oral general”, aunque podemos ver que también conecta con el apartado de actividades de “Monólogo sostenido: describir experiencias”, que amplía un poco la dimensión del anterior al diversificar y aclarar un poco más el tipo de descripciones que la persona candidata debe proporcionar; por ejemplo, si como en uno de los ejemplos debe hablar de lo que ha hecho el fin de semana pasado está narrando experiencias personales pasadas, describiendo los planes que ha hecho, las personas que le han acompañado… etc., algo que no se especifica en el apartado general.

Tabla 1. Descriptores del MCER para la actividad de producción semiguiada

Por otro lado, la segunda actividad es un poco más elaborada y compleja, pues implica tanto la coproducción oral como la mediación. En esta, se entrega a cada persona candidata (pueden ser dos o tres, dependiendo de las circunstancias) una hoja en la que aparece un anuncio publicitario o de un evento con una serie de datos (horarios, medios de transporte para llegar, precios, descuentos, datos importantes…), un contexto/tema y los asuntos sobre los que las personas candidatas deben hablar en su interacción (para la que cuentan con 2-3 minutos si son dos personas y 4-5 si son tres).

Por ejemplo, en la primera actividad de nuestro modelo de prueba, la persona candidata A recibe un anuncio para ir al cine y la persona B, para ir a un concierto y se les indica que, buscando qué hacer un sábado por la tarde, se han encontrado con estos folletos. A continuación, deben hablar entre ellas como si fueran dos amigos/as decidiendo qué planes hacer y discutir ciertos temas, como qué información viene en sus anuncios (horarios, precio de las ofertas, medio de transporte) y qué plan es más conveniente, acordar qué actividad van a hacer y cuándo y dónde van a quedar el sábado.


Figura 2. Ejemplos de actividad de coproducción oral y mediación

Si nos vamos al MCER, veremos que esta actividad conecta con dos tipos de descriptores concretos. Por una parte, con aquellos relacionados con las actividades de mediación de textos, concretamente, con las de “Transmitir información específica de forma oral o signada”, pues implican por parte de la persona candidata observar y extraer información sencilla, específica e importante de anuncios sobre temas conocidos, como horarios, medios de transporte, ofertas, etc. para transmitírsela oralmente a una persona destinataria.

Tabla 2. Descriptores del MCER para la actividad de coproducción oral y mediación en la parte relacionada con mediación
 
Por otra parte, también conecta con aquellos relacionados con las actividades de interacción oral en general y con las denominadas, dentro de la escala evaluativa, “discusiones informales con amigos”, ya que la actividad de la prueba implica que las personas interlocutoras lleguen a acuerdos sobre qué hacer y dónde quedar, intercambien puntos de vista y expresen opiniones en un lenguaje sencillo.

Tabla 3 y 4. Descriptores del MCER para la actividad de coproducción oral y mediación en la parte relacionada con la coproducción oral

Tras haber comparado los objetivos e indicaciones de las actividades trabajadas en estas pruebas de certificación con los descriptores del MCER llegamos a dos grandes conclusiones. La primera tiene que ver con el enorme grado de equivalencia que existe entre lo que se pide en las pruebas y los descriptores y la claridad de organización de los datos del MCER acerca de las actividades. De un vistazo, es muy sencillo localizar las correspondencias entre los tipos de actividades y sus estrategias y relacionar el contenido de estas con los descriptores ofrecidos para cada nivel. Creo que esto dice mucho acerca de la eficacia del marco a la hora de establecer pautas que ayuden a esclarecer cómo evaluar competencias y saberes para cada nivel de aprendizaje de lenguas.

La segunda tiene que ver con el aprendizaje significativo y la relación de los contenidos trabajados y evaluados con las experiencias del alumnado/personas candidatas. En este sentido, nos pareció que las actividades de producción oral y de mediación, aunque quizás eran un poco repetitivas, se ajustaban correctamente al nivel exigido y conectaban muy bien con experiencias reales, especialmente las relacionadas con mediación, ya que abordan conversaciones de carácter cotidiano que las personas aprendientes sí van a poder poner en práctica en la vida real cuando interactúen con personas conocidas o con amigos/as. Es una forma bastante motivadora de evaluar el aprendizaje, pues las personas candidatas ven inmediatamente la utilidad en este tipo de actividades, lo que dota de más sentido y propósito a su proceso de adquisición de una lengua extranjera.

Además, al tratarse de actividades de carácter oral, no solo ponen en práctica sus competencias lingüísticas (corrección gramatical, control fonológico), sino que también tienen que demostrar ciertas competencias en el ámbito sociolingüístico (adecuación, comunicación no verbal) y pragmático que, de nuevo, nos parecen muy útiles y que hacen que actividades como la de mediación evalúen de forma más holística y sean, a nuestro modo de ver, más valiosas que otras a la hora de evaluar las capacidades de las personas candidatas.


Bibliografía:

  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte y Grupo Anaya.
  • Consejo de Europa (2020). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario [Tablas 1, 2, 3 y 4]. Servicio de Publicaciones del Consejo de Europa.
  • Lewis, J. (s.f.). Alumno Resolviendo Prueba De Ciencias Elementales [Imagen]. Pexels. https://www.pexels.com/es-es/foto/alumno-resolviendo-prueba-de-ciencias-elementales-4022332/
  • Portal Educativo (s.f.). Pruebas EOI [Figuras 1 y 2]. Xunta de Galicia. https://www.edu.xunta.gal/portal/es/node/18452


Comentarios


  1. El ejercicio de comprobar cómo el diseño de los exámenes de diferentes lenguas extranjeras están alineados con el MCERL ha sido muy esclarecedor porque se puede ver claramente como siguen los descriptores que éste propone. En el apartado 2.9 del Volumen Complementario (VC) del MCERL se hacen sugerencias de cómo usar los descriptores para adaptarlos a los currículos, la enseñanza y la evaluación.

    Además, el VC contiene enlaces a varios documentos que están disponibles en la web del Consejo de Europa que tratan el diseño de exámenes y tareas (VC del MCERL, pg. 37), y descriptores adicionales que se desarrollaron para la ampliación del MCERL, pero que quedaron excluidos por diversos motivos. Algunos de estos documentos contienen descriptores para niños (VC: pg. 291).

    El diseño del Volumen Complementario facilita su accesibilidad al identificar cada una de las competencias comunicativas de la lengua con un color: azul para la competencia lingüística, verde para la sociolingüística y magenta para la pragmática. Asimismo, se utilizan diferentes colores para identificar los diversos grupos de actividades y estrategias. Desde mi perspectiva, esta forma de presentación de la información contribuye a que el VC sea más fácil de usar en comparación con el MCERL de 2001, especialmente para los usuarios principiantes que aún estamos iniciándonos en su manejo.

    Uno de las novedades que aporta el MCERL del 2020 que me parece llamativa es la eliminación de la palabra “nativo” en los descriptores del nivel C2. Por parte de los autores/responsables del proyecto del Marco se argumenta que alcanzar la competencia de un nativo les parecía que era una visión idealizada (VC del MCERL: 2020, pg. 47). De esta manera, “comprender a un interlocutor nativo” cambia a “comprender a un/a interlocutor/a”. Para el nivel C2, también se eliminan expresiones rotundas como pueden ser:
    • “un alto grado de” se elimina en el siguiente descriptor: Comprende conferencias y presentaciones especializadas que contienen un alto grado de coloquialismos, regionalismos o terminología poco conocida.
    • “no tiene dificultad en aprender” se sustituye por “comprende con facilidad prácticamente”;
    • “fluidez sin ningún esfuerzo” es sustituido por “fluidez sin mucho esfuerzo”;
    • “es plenamente consciente de” por “es consciente de prácticamente todas”.
    • Donde en el MCERL del 2001 se decía “Comprende…a un acento que no sea el estándar” ahora se dice “una variedad lingüística que le resulta menos conocida”. (VC MCERL: pg. 289)

    Todo lo anterior me parece mucho más realista, y puede que tanto alumnos como profesores consideren que la tarea de alcanzar el nivel C2 sea más abordable (VC: pg. 289).

    Fuentes:
    Consejo de Europa (2020), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. www.coe.int/lang-cefr

    Council of Europe: Bank of supplementary descriptors - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)


    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares